小组 > 英语口笔译与商务英语 > 中英对照:李克强总理在非盟会议中心的演讲

[双语时文]中英对照:李克强总理在非盟会议中心的演讲

英文巴士网

来自: 英文巴士网 2014-05-09 23:35:01

开创中非合作更加美好的未来

Bring About a Better Future for China-Africa Cooperation


——在非盟会议中心的演讲

--Speech at the AU Conference Center


中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2014年5月5日,亚的斯亚贝巴

Addis Ababa, 5 May 2014


尊敬的海尔马里亚姆总理,

尊敬的祖马主席,

女士们,先生们,朋友们:


Your Excellency Prime Minister Hailemariam,

Your Excellency Chairperson Zuma,

Dear Friends,

Ladies and Gentlemen,


大家好!很高兴来到有着非洲政治首都之称的亚的斯亚贝巴,来到象征中非友谊的非盟会议中心同各位长期以来积极支持、推动中非合作的朋友们见面并发表演讲。感谢祖马主席和海尔马里亚姆总理热情洋溢的致辞,感谢埃塞俄比亚政府和非盟委员会细致周到的款待。这里,我谨代表中国政府和人民向非洲各国政府和人民致以诚挚问候和良好祝愿!


Good morning! I am very happy to be here in Addis Ababa, known as the political capital of Africa, and speak at the AU Conference Center, a symbol of China-Africa friendship, among friends who have long supported and worked to promote China-Africa cooperation. I want to thank Chairperson Zuma and Prime Minister Hailemariam for their heart-warming remarks. My thanks also go to the Ethiopian government and the AU Commission for their thoughtful arrangements. On behalf of the Chinese government and people, let me extend cordial greetings and best wishes to the governments and peoples of African countries!


这是我担任中国政府总理后首次访问非洲,也是我第二次踏上这片神奇的土地。我们这一代中国人,是听着非洲民族独立运动的故事、关心着坦赞铁路建设成长起来的。5年前,我访问了法老的故乡埃及,今天又到访“非洲屋脊”埃塞俄比亚,深深感受到中国人民和非洲人民历史经历相似、发展任务相近、精神追求相通。非洲国家联合自强取得新成就,令人鼓舞;中非合作到了提质升级新阶段,前景广阔。在人们眼里,今天的非洲,是生机勃勃的非洲,在世界政治经济格局中举足轻重。在我看来,非洲堪称“三个一极”。


This is my first visit to Africa as Chinese premier, and the second time for me to set foot on this fascinating continent. For Chinese people of my generation, the independence movement of African nations and the construction of Tazara Railway were familiar stories as we grew up. Five years ago, I visited Egypt, the land of the Pharaohs. Today, I am here in Ethiopia, the “roof of Africa”. I am deeply impressed by the similarity between the Chinese and African people in their historical experiences, development tasks and aspirations. We are encouraged by the new achievements of African countries in their endeavor to seek strength through unity. China-Africa cooperation has also entered a new stage of development featuring higher quality and enjoys broad prospects. People now see Africa as a continent full of vitality that plays a critical role in the global political and economic landscape. And to me, Africa could be considered as a “pole” in three aspects:


第一,非洲有54个国家,占联合国的席位超过四分之一,在维护世界和平稳定中发挥重要作用。非洲国家整体实力不断增强,一体化进程逐步加快,在全球发展、气候变化、国际治理体系改革等重大问题上休戚与共,共同发声。在发展中国家群体性崛起的背景下,非洲的声音全世界都需要倾听,非洲的作用各方都要给予尊重。非洲已成为促进世界多极化、国际关系民主化的重要力量。可以说,非洲是世界政治舞台上的重要一极。


First, with a total of 54 countries, Africa occupies a quarter of the United Nations seats and plays an important role in maintaining peace and stability in the world. While steadily increasing their overall strength thanks to an accelerated integration process, African countries have stood together on such major issues as global development, climate change and reforms of international governance systems, and spoken with one voice. With the rise of developing countries, the whole world needs to heed Africa’s voice and give full respect to Africa’s role as Africa has become a key force contributing to a multi-polar world and greater democracy in international relations. Africa is indeed a significant pole in the political stage of the world.


第二,非洲地域广袤,资源丰富,人民勤劳,10亿人口的巨大发展潜能正强劲释放。新世纪以来,非洲经济发展步伐加快,年均增长超过5%,是全球经济成长最快的地区之一,成为国际金融危机阴霾下的一抹亮色。非洲经济总量已达到2万亿美元,被公认为全球重要的新兴市场。可以说,非洲是全球经济增长新的一极。


Second, boasting vast geographical expanse, abundant resources and industrious population, Africa’s huge development potential as a community of one billion people is being vigorously unleashed. Since the beginning of the 21st century, Africa’s economic growth has picked up speed. With an average annual growth rate of over 5%, Africa now ranks among the fastest growing regions in the world, a bright spot in the gloomy global economy under the impact of the financial crisis. With an economic aggregate of US$2 trillion, Africa is commonly recognized as a major emerging global market. Africa is indeed the latest pole in global economic growth.


第三,非洲历史悠久,文化灿烂,是世界文明的发源地,对人类文化的丰富多样和交流传播有着深远影响。不论是人类共同的“祖母”露西,还是古老的金字塔,不论是简单而韵律明快的鼓点,还是质朴而活力四射的舞蹈,都是非洲亮丽的名片。在当今世界的音乐、雕塑、绘画等艺术形式中,都闪耀着非洲文明的璀璨光芒。可以说,非洲是人类文明的多彩一极。


Third, Africa has a time-honored history and brilliant culture. It is the origin of human civilization and has had a far-reaching impact on the world’s cultural diversity, exchanges and dissemination. Mankind’s common “grandmother” Lucy, the ancient Pyramids, the simple but rhythmic drumbeats and the rustic and passionate dances are all held up as shining brand names of Africa. African civilization has shed brilliant lights on the present-day music, sculpture, painting and other art forms of the world. Africa is indeed a colorful pole in world civilizations.


“蜘蛛合力,足以网住狮子”,这句埃塞俄比亚谚语生动揭示了一个朴素的真理:团结就是力量。今天的非洲,正朝着一体化建设的目标迈进。今天的非盟,在非洲和世界事务中发挥着越来越大的作用。中国将不断加强同非盟的关系,坚定支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,在维护非洲和平安全中发挥主导作用,在地区和国际事务中发挥更大作用。中方愿向非盟提供力所能及的帮助。我们对生活在这片土地上的伟大人民始终充满敬意,对非洲未来的光明前景坚信不疑!


“When spiders unite, they can tie down a lion.” This Ethiopian proverb vividly portrays a simple truth that unity is strength. Today’s Africa is marching towards integration. Today’s AU is playing an increasingly important role in African and world affairs. China will continue to strengthen relations with the AU and firmly support it in spearheading African integration and upholding peace and security in Africa, and in playing an even bigger role in regional and international affairs. China is ready to provide assistance to the AU to the best of its ability. We have high esteem for the great people living on this continent. And we have full confidence in the bright future of Africa.


女士们,先生们!


Ladies and Gentlemen,


50年前,周恩来总理连续访问非洲10国,提出了中国处理同非洲国家及阿拉伯国家关系五项立场和中国对外经济技术援助八项原则,这值得纪念和传承。50年来,中非人民相互支持、相互帮助,结下了牢不可破的友谊。一位诗人曾说:“和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。”上世纪六七十年代,为了支持南部非洲国家民族解放事业和打破种族隔离制度封锁,中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路。在这条铁路的建设中,有65名中国优秀儿女长眠在非洲大地。同样,在中国恢复联合国合法席位时,非洲兄弟喜极而泣,欢呼这是发展中国家的伟大胜利。这就是我们同命运、共患难的奋斗历史,是我们永远珍视的宝贵精神财富,是中非关系未来发展的不竭源泉。


Half a century ago, during his visit to 10 African countries, the late Premier Zhou Enlai proposed the five principles for China’s relations with African and Arab countries and the eight principles for China’s economic aid and technical assistance to other countries, which need to be commemorated and carried forward. Over the past five decades, Chinese and African people have helped each other and fostered an unbreakable bond of friendship. As a poet once said, “You may have forgotten the person whom you laughed with; but you will never forget the one whom you wept with.” In the 1960s and 70s, to support the cause of national liberation in southern Africa and smash the blockade imposed by the apartheid regime, the Chinese people assisted the construction of the Tazara Railway against great odds. Sixty-five fine sons and daughters of China gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent. In the same vein, when China’s lawful seat was restored in the UN, our African brothers burst into tears of happiness, celebrating this as a great victory of developing countries. The history of our common struggle for a common destiny will always be our precious memory and inspiration and an inexhaustible driver for the future growth of China-Africa relations.


进入新世纪以来,中非政治互信不断加强,高层往来频繁。中国国家主席习近平去年成功访非,多位非洲国家元首和政府首脑访华,共同把中非新型战略伙伴关系提升到新的水平。2013年,中非贸易额达到2102亿美元,是1960年的2000多倍,中国已连续5年成为非洲第一大贸易伙伴国。中国对非直接投资从无到有,存量超过250亿美元,这给双方人民带来了实实在在的好处。历史和现实都昭示人们:中国发展好了,非洲有机遇;非洲发展起来了,中国也会受益;中国和非洲都发展进步了,世界会变得更美好。


In the 21st century, China and Africa have enjoyed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges. Last year, the successful visit of President Xi Jinping to Africa and the visits of many African heads of state and government to China lifted the new type of China-Africa strategic partnership to a new height. In the same year, China-Africa trade reached US$210.2 billion, registering an increase of more than 2,000 times over the 1960 figure. For five years in a row, China has been Africa’s largest trading partner. China’s FDI in Africa has grown from zero to over US$25 billion in accumulative terms, delivering tangible benefits to both the Chinese and African peoples. Both history and reality tell us that when China develops well, Africa will get opportunities; when Africa develops well, China will stand to benefit; and when China and Africa all make progress in development, the world will become a better place for mankind to live in.


当今世界正发生着深刻复杂的变化。非盟正在制定2063年远景规划,绘制非洲未来50年宏伟蓝图。中国也在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中非都共同面临现代化建设的任务,中非关系已进入新的历史阶段。中国国家主席习近平去年访非时,提出了中方发展对非关系“真、实、亲、诚”的理念,中方将始终秉持这一理念,继续与非方一道,推动中非关系不断迈上新台阶。我认为,中非关系是休戚与共的关系,是共同发展的关系,是文明互鉴的关系。为进一步深化中非合作,双方应牢牢把握以下四项原则。


The present-day world is undergoing profound and complex transformation. The AU is drawing up an ambitious blueprint, Agenda 2063, for the continent’s next 50 years of development. And China is working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. With both sides facing the task of achieving modernization, China-Africa relations have entered a new period of development. During his visit to Africa last year, President Xi Jinping made a commitment to developing relations with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. China will always honor the commitment and work together with Africa to upgrade China-Africa relations. The relationship between China and Africa is one marked by shared interests, common development and cultural exchanges. To further deepen China-Africa cooperation, I believe we need to stick to the following four principles.


一是真诚平等相待。中非两大文明相近相通,都有着鲜明的文化特征,都重视乡土情怀,都崇尚平等共享、团结协作,我们是精神上的“近邻”。“非洲之子”曼德拉说:“在西方文明的浸染中,我始终没有忘记自己的非洲身份。”他那种百折不挠、追求平等的执着精神令人敬仰。中非都曾饱受殖民主义、帝国主义的侵略和压迫,都深知独立平等的可贵。双方不把自己的意志强加于人,不干涉对方内政,在合作中出现的问题通过平等协商解决。中方对非援助从来不附加任何政治条件。这些已成为中非友好不断发展的重要基石。


First, treat each other with full sincerity and as complete equals. Chinese and African civilizations have a close affinity as they both abound with distinctive cultural features, both cherish ancestral roots and both advocate equality, sharing, solidarity and collaboration. We could be called “close neighbors” in a cultural sense. Nelson Mandela, the proud “Son of Africa”, once said, “Western civilization did not completely erase my African origin.” The perseverance with which he tenaciously pursued equality commands our admiration. Both China and Africa were subjected to aggression and oppression by colonialism and imperialism in the past, and we both deeply value independence and equality. Neither of us has imposed our own will on others or interfered in each other’s internal affairs. We both stand for resolving problems arising from cooperation through equal consultation. China’s aid to Africa has never been attached with political strings. All this has constituted a defining cornerstone for the ever growing friendship between China and Africa.


二是增进团结互信。中国古代哲人说:“己欲立而立人,己欲达而达人,己所不欲,勿施于人。”相互尊重是政治互信的重要前提,中非始终尊重彼此的核心利益和重大关切。中国坚持为非洲的正义事业和合理诉求仗义执言,非洲也一向坚定支持中国维护自身重大利益。双方加强在国际和地区事务中的协调与配合,有力维护了发展中国家的共同利益。在国际多边舞台上,中非往往具有共同的关切,相同的立场;在维护地区安全稳定上,中非始终保持良好的沟通与对话。中国是安理会常任理事国中参加联合国在非维和行动人员最多的国家,分布在多个热点地区。中非团结互信,有利于双方发展,更有利于世界和平进步。


Second, enhance solidarity and mutual trust. As an ancient Chinese philosopher said, “Those who want to establish themselves in society should begin by helping others to do so; those who want to become prosperous should help others to get rich first; and no one should do to others what he does not want others to do to himself.” As mutual respect is a crucial prerequisite for enhanced mutual trust, China and Africa have treated each other’s core interests and major concerns with consistent respect. China has spoken out in support of Africa’s just cause and legitimate positions. And Africa has consistently supported China in its efforts to uphold its major interests. By coordinating and collaborating closely in regional and international affairs, China and Africa have effectively safeguarded the common interests of developing countries. With respect to multilateral issues, China and Africa have often found themselves having either common or similar concerns and positions; with respect to issues concerning security and stability at the regional level, China and Africa have always maintained effective communication and dialogue. China has contributed more personnel to UN peacekeeping operations in Africa than other permanent members of the UN Security Council, and Chinese peacekeepers are serving their duties in multiple hotspot areas across the continent. The solidarity and mutual trust between China and Africa serve not only our respective development but also peace and progress of the world.


三是共谋包容发展。中国仍是世界上人口最多、面积最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最集中的大陆。中国科技有一定的基础,资金相对充裕,非洲市场潜力大,劳动力充足。双方经济的高度互补性和频繁的投资经贸往来,使彼此难以分离,相得益彰。我们愿与非洲国家交流发展经验,分享发展机遇,共促包容性增长。中国开发出的先进适用技术及应用成果,愿毫无保留地与非洲共享。中方也愿将适宜的劳动密集型产业优先转移到非洲,促进非洲的就业,这对中非都有益,可以使双方人民受惠。中方真心支持非洲合作伙伴多元化,乐见国际社会加大对非投入,愿意在非洲开展第三方合作。


Third, jointly pursue inclusive development. China is the world’s largest and most populous developing country and Africa the continent with the highest concentration of developing countries. China has a fairly solid foundation in science and technology and relatively abundant capital, while Africa boasts a huge market potential and plentiful labor resources. The high degree of economic complementarity and frequent investment and commerce have linked the two sides in an inseparable bond that leverages their respective strengths. China stands ready to exchange development experience and share development opportunities with African countries to promote inclusive development. We are willing to share with Africa those readily applicable technologies that China has developed without any reservation. We are also ready to transfer, on a priority basis, suitable labor-intensive industries to Africa to promote employment in Africa, as this is good for both sides and benefits the two peoples. China sincerely hopes to see Africa diversify its cooperation partners, welcomes greater international input into Africa, and is ready to carry out cooperation schemes in Africa involving third parties.


四是创新务实合作。非洲处在经济起飞时期,中国将坚定不移推进现代化,中非正在加速融入经济全球化进程。中非合作符合世界潮流,需要立足各自发展阶段,相互考虑对方关切,不断寻找和扩大利益交汇点。双方互通有无,合作不局限于能源资源和基础设施,而应扩展到工业化、城镇化、农业现代化等广泛领域,更加重视绿色低碳发展和生态环境保护,更好发挥市场与政府有效结合的作用,更多激发企业与社会良性互动的活力,通过创新务实合作,使中非合作成为优势互补、务实高效的典范。


Fourth, innovate on practical cooperation. Africa is at the initial stage of an economic takeoff and China is striving to achieve modernization. Both sides are fast integrating into the ongoing economic globalization. China-Africa cooperation, which is consistent with the trend of the world, requires that we base ourselves on our respective development stages, give consideration to each other’s concerns, and constantly seek and expand the areas of converging interests. We should not limit our cooperation to energy, resources and infrastructure but expand it to industrialization, urbanization, agricultural modernization and many other areas, and put greater emphasis on green and low-carbon development as well as ecological and environmental protection. What is more, we should combine the role of the market with that of the government, enhance the synergy of business-society interactions and innovate on practical cooperation, so as to make China-Africa cooperation a model of complementarity, practical results and efficiency.


女士们,先生们!


Ladies and Gentlemen,


中非合作谱写了辉煌的篇章,现在正翻开崭新的一页。中非共同利益更加广泛,合作基础更加坚实,双方合作应乘势而上,抓住机遇,着眼未来。中国愿与非洲国家共同努力,积极推进六大工程,打造中非合作的升级版。


With splendid chapters already written, China-Africa cooperation is poised to turn a brand new page. Characterized by their unprecedented scope of common interests and a much more solid foundation, China-Africa cooperation should seize the good opportunity and focus on the future. China would like to make joint efforts with African countries to actively promote major projects in six areas to upgrade our cooperation.


第一,实施产业合作工程。近年来,中非贸易快速增长,下一步应促进贸易增量提质,力争实现到2020年中非贸易规模达到4000亿美元左右,中国对非直接投资存量向1000亿美元迈进。中方将积极参与非洲工业化进程,加强同非洲的产业合作,促进纺织服装、轻工家电等劳动密集型产业和制造业发展,推动能源资源产业转型升级,增强非洲自我发展能力,实现中非产业战略对接。基础设施是产业发展前提。中方将积极参与非洲公路、铁路、电信、电力等项目建设,实现区域互联互通。中方倡议实施“中非区域航空合作计划”,支持中国企业与非方建立合资航空公司,提供民用支线客机,共同发展非洲区域航空业。为帮助非洲实现建立高速铁路网的梦想,中方愿同非方开展工程、装备、标准、规划等合作,并在非设立高铁研发中心,把技术、培训、管理经验与非方分享。


First, we need to work together on industrial cooperation projects. In recent years, trade between China and Africa has grown rapidly. In the next stage, we may scale up our trade both quantitatively and qualitatively to reach the goal of increasing the volume of China-Africa trade and China’s direct investment in Africa to US$400 billion and US$100 billion respectively. China will actively participate in Africa’s industrialization and strengthen industrial cooperation with Africa. We will promote the development of such labor-intensive and manufacturing sectors as textile, garment and household appliances, work for the transformation and upgrading of energy and resource industries, enhance Africa’s capacity of self-development and achieve the alignment of industrial development strategies between China and Africa. Infrastructure is essential to industrial development. China will get actively involved in highway, railway, telecommunications, electric power and other projects in Africa to facilitate regional connectivity. China proposes a China-Africa Regional Aviation Cooperation Plan, under which we will encourage Chinese enterprises to set up aviation joint ventures with African counterparts to provide civilian regional jets and jointly develop regional aviation in Africa. To help Africa achieve the goal of building a high-speed railway network, China is ready to conduct cooperation with Africa in engineering, equipment, standards and planning and establish a high-speed railway R&D center in Africa to share with our African partners relevant technologies, experience and training and management expertise.


第二,实施金融合作工程。中非务实合作离不开金融支持。中方决定向非洲国家增加100亿美元贷款额度,使已承诺贷款提供额度达到300亿美元,用于双方商定的项目。同时,为中非发展基金增资20亿美元,达到50亿美元规模。希望用好非洲中小企业专项贷款,支持非洲中小企业发展,并与非洲开发银行商谈建立联合融资基金,搭建非洲基础设施建设包括支线航空网、高速铁路网三方合作平台。中方支持双方加强在跨境本币结算、货币互换、互设金融分支机构等方面进行合作。


Second, we need to work together on financial cooperation projects. Finance is vital to our practical cooperation. China has decided to provide an additional US$10 billion credit line to African countries for mutually agreed projects, raising the total amount of promised credit to US$30 billion. We will also put another US$2 billion into the China-Africa Development Fund to raise it to US$5 billion. We hope the special loans for African SMEs will be made good use of to support their development. We want to work with the African Development Bank to establish a joint financing fund and build a trilateral cooperation platform for Africa’s infrastructural development, including the regional aviation network and high-speed railway network. China supports bilateral cooperation in cross-border local currency settlement, currency swap, and mutual establishment of financial branches.


第三,实施减贫合作工程。贫困是人类公敌,减贫是民生之首。中国过去20年减贫事业取得重大成就,但按世界银行标准仍有2亿多贫困人口。非洲的减贫事业同样任重道远。中国和非盟此次发表了加强中非减贫合作纲要,我们愿同非洲国家分享减贫经验。中国将继续派遣援非医疗队,加强中非卫生医疗合作。今年是非洲的农业和粮食安全年。中国将与非盟和非洲国家共同实施“农业优质高产示范工程”,提升非洲国家农业技术水平和农产品产量。中国对非援助将更多向饮用水、传染病防治等民生领域倾斜。


Third, we need to work together on poverty reduction projects. Poverty is a public enemy of mankind, and poverty reduction is of great importance for improving people’s lives. China has seen a big success in poverty reduction in the past two decades. Yet by World Bank standards, over 200 million people in China are still living below the poverty line. Poverty reduction in Africa is similarly a daunting task. During my visit, China and the AU issued the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction. We are ready to share our experience with African countries on poverty reduction. We will go on sending medical teams to Africa and enhance bilateral cooperation on health care. The year 2014 is Africa’s Year of Agriculture and Food Security. China will join the AU and African countries in jointly implementing the “High Quality and High Yield Agriculture Demonstration Project” aimed at upgrading agricultural technology and farm output in Africa. China will devote greater part of its assistance to Africa to providing drinking water, preventing and treating infectious diseases and other areas related to people’s livelihood.


第四,实施生态环保合作工程。保护生态环境是我们共同的责任。非洲独特的自然生态环境,能唤起人们对远古时代的记忆和对美好家园的向往。为保护非洲野生动物资源,中国政府将向非洲提供1000万美元无偿援助,加强与非洲国家的技术合作和经验分享。中国政府也将严格执行我们参与签署的野生动物保护国际公约,以及同有关国家签署的双边协议。我们还将推进在肯尼亚建设“中非联合研究中心”,围绕生物多样性保护、荒漠化防治、现代农业示范等非洲国家关心的问题,不断加强中非生态环保领域合作,积极发展清洁能源和可再生能源,在保护中发展,在发展中保护,让美丽中国和绿色非洲一路同行。


Fourth, we need to work together on ecological and environmental protection projects. Ecological and environmental protection is our shared responsibility. Africa’s distinctive ecosystem rekindles our collective memory of mankind’s distant past and arouses our aspiration for a better homeland. To better protect Africa’s wildlife, the Chinese government has decided to provide a grant of US$10 million in support of closer technical cooperation and experience sharing between China and African countries, and the Chinese government will also strictly abide by the international and bilateral agreements it has signed on wildlife protection. We will also promote the setting up of a “China-Africa joint research center” in Kenya which will focus on bio-diversity protection, desertification control, modern agriculture demonstration and other areas of interest to Africa. We will keep stepping up our cooperation on ecological and environmental protection and actively develop clean energy and renewable energy. The aim of these efforts is to pursue development and environmental protection in a holistic way and build a green Africa that enjoys sustainable development.


第五,实施人文交流合作工程。心心相印才能亲密无间。我们将加强中非人文互动,办好“中非文化合作伙伴计划”、“中非民间友好行动”等品牌项目,在非增设中国文化中心和孔子学院,让中非友好更加深入人心。中方将通过开展科技教育合作、强化职业培训等多种方式,帮助非洲国家提升人力资源素质。我们鼓励更多中国公民赴非旅游,也欢迎更多非洲朋友来中国旅游、留学、投资兴业。


Fifth, we need to work together on cultural and people-to-people exchanges. Mutual affinity grows when the hearts and minds of our people meet. We will step up cultural interactions with African countries, making such brand programs as the China-Africa Cultural Cooperation Partnership Program and the China-Africa People-to-People Friendship Action a success, setting up still more Chinese cultural centers and Confucius Institutes in Africa, and helping China-Africa friendship strike deeper roots in people’s hearts and minds. China will work through cooperation programs in science, technology and education as well as enhanced vocational training and other means to help African countries improve the caliber of their human resources. We encourage still more Chinese tourists to visit Africa and welcome African friends to come to China for visits, study, investment and business.


第六,实施和平安全合作工程。没有和平稳定的环境,发展就无从谈起。中方坚定支持非方以非洲方式解决非洲问题。我们将深入落实“中非和平安全合作伙伴倡议”,积极探讨向非洲常备军和快速反应部队建设提供帮助,支持非洲集体安全机制建设,与非方共同拓展在人员培训、情报共享、联演联训等方面合作,帮助非方增强维和、反恐、打击海盗等方面的能力。


Sixth, we need to work together to enhance peace and security. Without a peaceful and stable environment, development will be out of the question. China firmly supports Africa in its efforts to resolve African issues in African ways. We will earnestly implement the Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security, actively explore ways to help the development of an African Standby Force and African Capacity for Immediate Response to Crises, support the collective security mechanisms in Africa, expand bilateral cooperation in personnel training, intelligence sharing and joint exercises and training, and assist Africa to enhance its capacity building in peacekeeping, counter-terrorism and counter-piracy.


中非合作论坛是深化中非关系的一个重要平台。多年来,论坛为加强中非集体对话、促进中非务实合作发挥了重要作用。我们要不断完善机制,充实合作内涵,让论坛更加务实高效。明年是论坛成立15周年,中方愿与非方共同办好第六届部长级会议,推出更多契合双方需求的举措,使中非合作始终走在国际对非合作前列,结出更加丰硕的成果。


The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) is an important platform to deepen China-Africa relationship. It has played an important role in enhancing collective dialogue and practical cooperation between the two sides. We need to continue to improve this mechanism, enrich its content and make the platform more practical and efficient. Next year will be FOCAC’s 15th anniversary. China is ready to work with Africa to make its sixth ministerial conference a success by rolling out more measures suited to the needs of both sides, keeping China-Africa bilateral cooperation always at the forefront of international cooperation with Africa and produce more fruitful outcomes in China-Africa cooperation.


女士们,先生们!


Ladies and Gentlemen,


埃塞俄比亚是屹立于东非高原的文明古国,这里有“十三个月的阳光”,是飘香咖啡的故乡。埃塞俄比亚人民勤劳勇敢,珍视自由,素有反抗外来侵略的光荣传统。埃塞俄比亚人民革命民主阵线执政以来,带领人民积极探索适合本国国情的发展道路,国家面貌日新月异,在非洲地区事务中发挥着重要作用。到访埃塞俄比亚两天来,我已充分感受到,在海尔马里亚姆总理和埃塞俄比亚政府的领导下,贵国人民在国家建设征途中不断取得新的成就,我向埃塞俄比亚人民表示衷心祝贺!


Ethiopia is a country with a time-honored civilization on the East Africa Plateau, known to enjoy thirteen months’ sunshine every year, and being the original home to the aromatic coffee. The diligent and courageous people of Ethiopia love freedom and have a glorious tradition of standing up to foreign aggression. The Ethiopian People’s Revolutionary Democratic Front, since coming into office, has rallied the Ethiopian people to actively explore a development path suited to the country’s conditions. While achieving impressive progress in nation building, Ethiopia has played an important role in regional affairs of Africa. Over the past two days since I arrived in Ethiopia, I have seen for myself that under the leadership of Prime Minister Hailemariam and the Ethiopian government, the Ethiopian people have made continuous progress in national development. I wish to extend my sincere congratulations to the Ethiopian people for what they have accomplished.


非洲神话中的长生鸟菲尼克斯每隔五百年引火自焚,然后在灰烬中再生,中国神话中也有凤凰涅槃的故事。这两个故事,异曲同工地象征着中华民族伟大复兴和非洲复兴的历史必然。“千川汇海阔,风好正扬帆。”让我们抓住机遇,风雨同行,共创中非关系发展更加美好的未来!


In African legend, the Phoenix, a long-lived bird, dies by fire every 500 years, only to rise from the ashes to be reborn again. In Chinese culture, you can find a similar story of a mythical bird named Fenghuang that, too, cyclically regenerates itself. These two legends seem to be telling us that the great renewal of the Chinese nation and the African continent represents an unstoppable historical trend. “Facing the vast ocean that embraces thousands of streams, let us set sail now that the wind is fair”. Let us seize the opportunities and join hands, come rain or shine, to bring about an even better future for China-Africa relations.


谢谢大家。


Thank you.

收藏 0喜欢

用户回应(0)